Discussion about this post

User's avatar
Steve O’Cally's avatar

I accidentally learned Spanish. Five years of Latin left me with the realization that Spanish is ( sorry) Lengua latina degradada.

Expand full comment
LV's avatar

These early borrowings all predate writing, so the words never had an exotic spelling. That definitely plays a big role in masking their roots, along with the passage of time.

Borrowings in recent centuries seem to nearly always preserve a word’s exotic spelling, so recent foreign loan words really stick out.

These spellings are routinely mispronounced by speakers applying English phonetic rules. Alumni is pronounced to rhyme with “eye” rather than “knee.” Bon appetit in English often has an audible t at the end, unlike in French. Rodeo is pronounced as if it rhymes with “polio.” English speakers seem to really resist changing exotic spellings, but are happy to butcher the pronunciation.

In fact, I can’t think of any recent loan words that are semi-faithful phonetic borrowings, rather than borrowed with their original spelling intact and mispronounced by speakers who read the words as if they are English.

In the 17th and 18th Centuries in America, English-speaking settlers borrowed animal names and place names from native Americans and spelled them as in English - in words like raccoon, Massachusetts, etc. Probably because these had no written form.

Expand full comment
8 more comments...

No posts