10 Comments
User's avatar
Alyssa Will's avatar

Huh, well that makes sense. So the idea is that the reason the Chinese use the Tocharian word for it is that beekeeping was introduced by an Indo-European people, so the Chinese borrowed the word for honey along with the practice?

Incidentally, the Japanese word for honey is 蜂蜜, hachi-mitsu (hachi = bee, mitzu = nectar/honey/honeydew), so there's that mi-root again. I'm assuming in their case though that they got it from the Chinese in a game of telephone rather than directly from IE speakers.

Holly A.J.'s avatar

I remember reading, years ago, in The History of Salt, that ancient bodies wearing the characteristic colourful robes of the Celts had been found preserved deep in salt mines in Western China.

There is still a fascinating musical affinity between Chinese culture and Celtic culture. I remember watching the award-winning wuxia film Assassin (2015) and being electrified by the music from the closing credits, which sounded like bagpipe music. I did some digging and found director Hou Hsiao-hsien had chosen a track, 'Rohan', from an album by Breton group Bagad Men Ha Tan. The famous Irish Celtic group The Chieftains, which often collaborated with Celtic-influenced folkgroups from Spain, the U.S. etc., also collaborated with Chinese musicians on an album in the 1980s, and I have since heard sampling of Celtic music in the soundtracks of other Chinese film/television productions.

Elizabeth Bear's avatar

Not just mildew but mellifluous, yes? Or does that not count because it came through Latin?

It's enough to make you want some metheglin.

Thoughts About Stuff's avatar

And also the name Melissa!

China • The Arts • The World's avatar

Fascinating piece. Some years ago I spent time with nomadic beekeepers in China, mostly in Inner Mongolia. They had no superstitions around the word for honey, and many of them saw bee stings as therapeutic (they are used somewhat like acupuncture in TCM, traditional Chinese medicine). Most of the beekeepers were from the south and they traveled around the country, following the blooming flowers, in a semi-nomadic lifestyle. They lived in tents and hired trucks to transport themselves and their bees. Back in the late 1990s, there were about 100,000 such beekeepers but the number has doubled or tripled since then, along with China's honey production. A typical path for a beekeeper family from Jiangsu Province would be winter at home in their native village, feeding the bees until the April Qingming Festival, after which they would begin short trips in Jiangsu in search of yellow rapeseed flowers. Then they would head north to Shandong Province in search of yanghuaihua, white flowers from which bees produce prized honey that is almost as clear as water. Then it is on to Inner Mongolia for sunflowers and a wild flower called laoguatou, after which the cycle starts again. The migratory path the beekeepers follow are the same ones that have been used for thousands of years. China's beekeepers were badly impacted by travel restrictions during the pandemic, but they are back on the road again, keeping the tradition - and agriculture - alive and thriving.

WJC's avatar

Just an aside on bee stings as therapy: in Scandinavian a "targeted bee sting" was used as a therapy for various ailments. I remember well my mother-in-law (1927-2015, ie recently) regularly using a bee sting to help relieve her rheumatism, placing a bee on her wrist or hand and annoying it into stinging her. Seemed to help very much.

Matheus Kuskoski's avatar

Fascinating indeed! So it seems to me that romance languages do not use the mead Proto-Indo-European root, since they call honey mel, miel (from melit) and the drink is hidromel / aguamiel / idromele (as water+honey). Does it make sense?

Marcello Iori's avatar

The taboo explanation for the replacement of médʰu with 'honey' is super valuable. Words get replaced for all kinds of mundane reasons, but replacing the name of something while you're collecting it, to avoid attracting the attention of the stinging things, is language shaped by fear in the most literal sense. I write in two languages myself, and what Colin is showing here is that every word is a palimpsest. Scratch the surface of mead and you find a Bronze Age customs officer in China trying to figure out how to tax something that doesn't exist in the statutes yet.

skaladom's avatar

Meanwhile Tibetan just calls honey "bee juice" (sbrang rtsi). People have tried to connect the "sbrang" with IE "medhu" but it looks really shaky.