Discussion about this post

User's avatar
B. G. Weathersby's avatar

Well said. I was lucky enough to know Heaney, a gifted poet and gracious man, but I nonetheless agree with you entirely: his translation, however resonant, is not the best place to start if readers really want a sense of this Old English epic’s foreignness. In exchange for the accessibility and frankness of Heaney’s version, we miss out on the kind of fruitful alienation that results from engaging with the poem’s distant world on its own terms (at least as best we moderns ever can).

Expand full comment
Sharon Pedersen's avatar

This explains so much that I've only vaguely and confusingly heard about the story of Beowulf! Hearing about Seamus Heaney's Beowulf translation was one of my early motivations for wanting to learn OE -- although I've actually never yet read Beowulf, neither in the original nor in translation. But I think the time might be coming! So this was very useful to point me elsewhere than Heaney, which would have been my automatic first choice. (Looks like Liuzza instead, for me.)

This also has me questioning my experience with the Iliad -- which I've only read in Emily Wilson's translation. That seemed to me excellent, and gave me such a powerful sense of the poem, and of the barbarity. So imagine my surprise just now to be searching for perspectives on Iliad translations, such as you have given for Beowulf translations, and find an Atlantic article that says "[Wilson's] new translation is inviting to modern readers, but it doesn’t capture the barbaric world of the original."

I'm also finding things recommending Lattimore as the translation to use for the Iliad, but I recall looking at Lattimore and finding it difficult and antiquated. (I know, I'm studying Ancient Greek, Latin, and Old English, who am I to find something antiquated? What can I say, I contain multitudes :-) .)

Now I'm inspired to go devour books. Several books! Real books! On paper!

Expand full comment
82 more comments...

No posts